«Читай Россию»: читайте классиков
С 6 по 9 сентября в Москве прошёл ставший уже традиционным V Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Важный факт: в этом году участников было в пять раз больше, чем на первом конгрессе. Ну а вишенкой на торте стало вручение премии Читай Россию/Read Russia за лучший перевод произведений русской литературы. Подробности в материале портала «Русский мир».
Тот факт, что на нынешний Международный конгресс переводчиков приехало 400 человек из 56 стран мира – сам по себе очень показателен. Это важное свидетельство того, что интерес к русской литературе во всём мире не ослабевает. И ни у кого нет сомнений, что роль переводчика в поддержании такого интереса очень велика.
Первый Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода, состоялся ещё в 2010 году. С тех пор это уже постоянно действующая платформа, объединяющая сотни людей, беззаветно влюблённых в литературу, а также позволяющая сохранять преемственность между опытными мастерами и начинающими переводчиками.
Как было сказано на торжественном вечере в честь закрытия конгресса, переводчик – это посредник и активный участник культурного обмена. А ведущий вечера – специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой – отметил, что без переводчиков не было бы никакого межгосударственного общения. «Любая литература локальна. И если вы не переведёте текст, о нём попросту никто в мире не узнает», – добавил он.
В 2011 году Институт перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям учредил специальную премию Читай Россию/Read Russia. Это единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. В 2016-2018 годах (премия вручается раз в два года) на конкурс поступило 178 работ из 33 стран. В короткий список вошли 19 переводов произведений русской классической и современной литературы на 12 языков.
2018 год оказался урожайным на юбилеи великих русских писателей: 190 лет Льву Толстому, 200 лет Ивану Тургеневу, 100 лет Александру Солженицыну. Это не могло не отразиться и на составе окончательного списка соискателей.
Так, в финал номинации «Классическая литература XIX века» вышли Настасья Даюрон и Анн Годар за книгу «Степной король Лир и другие повести» Ивана Тургенева (Бельгия – Франция). Жарко Миленич за сборник «Смерть Ивана Ильича и другие повести» Льва Толстого (Босния и Герцеговина). Ганна-Мария Браунгард за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети». А также Марта Санчес за перевод «Севастопольских рассказов» (Испания). Победителем была объявлена Марта Санчес, в своё время переводившая Достоевского, Шаламова и современную русскую литературу.
Финалистами номинации «Литература XX века» (произведения, созданные до 1990 года) стали: Борис Дралюк за перевод «Одесских рассказов» Исаака Бабеля (США – Великобритания), Абдулла Хаба за перевод романа «Белая гвардия «Михаила Булгакова» (Ирак), Фернандо Отеро Масиас за перевод цикла новелл «Сандро из Чегема» Фазиля Искандера (Испания), Орнелла Дискаччати за перевод рассказа «Один день Ивана Денисовича» Александра Солженицына (Италия), Ван Цзясин за перевод романа «Пушкинский дом» Андрея Битова (Китай) И Анн Кольдефи-Фокар за перевод книги «Апрель Семнадцатого» Солженицына (Франция).
Поскольку для вручения премии на сцену вышла глава Фонда Солженицына Наталья Солженицына, стало понятно, перевод какого автора получит награду. Так и вышло – лауреатом стала Анн Кольдефи-Фокар. Вдова писателя отметила, что именно с французскими переводчиками у него было полное взаимопонимание. «Счастлив с переводчиками на французский», – писал Солженицын. Кстати, именно Анн Кольдефи-Фокар была одной из тех, кто переводил и роман «Красное колесо».
В номинацию «Современная русская литература» вошли Оливер Реди за перевод романа «Репетиции» Владимира Шарова (Великобритания), Ян Чихоцкий за перевод романа «Похождения Кукуева» Михаила Кураева (Польша), Любинка Милинчич за перевод романа «Возвращение в Египет» Владимира Шарова (Сербия), снова Анн Кольдефи-Фокар за перевод романа «Теллурия» Владимира Сорокина (Франция) и Мод Мабиллар за перевод романа «Зулейха открывает глаза» Гузели Яхиной (Швейцария).
Победителем был признан британец Оливер Реди, который своё короткое благодарственное слово посвятил безвременно ушедшему в нынешнем августе писателю и своему большому другу Владимиру Шарову.
И наконец, в номинацию «Поэзия» вошли Эухенио Лопес Арриасу за перевод сборника стихов «Всё дальше в снега» Геннадия Айги (Аргентина), Кирил Кадийски за книгу «Избранное» Фёдора Тютчева (Болгария), Сабри Гюрсес за перевод «Евгения Онегина» (Турция) и Иван Миньо за стихи Велимира Хлебникова (Франция).
Премию получил болгарский переводчик Кирил Кадийски, который и сам является известным болгарским поэтом, переведённым на многие языки. Он признался, что уже более 40 лет переводит русскую поэзию и посоветовал всем читать стихи Тютчева, поскольку в «классике есть ответы на все сегодняшние вопросы».