В посольстве Италии в Москве представили двуязычную поэтическую антологию

0
394

 

В презентации приняли участие посол Джорджо Стараче, директор Института культуры Италии Даниэла Рицци, а также, дистанционно, некоторые из самих переведенных поэтов. Господин Стараче отметил: выход этой антологии – свидетельство того, что несмотря на все сложности на государственном уровне, мы продолжаем отношения people to people, потому что культура не отменяется и не отменяются глубочайшие культурные связи России и Италии. Директор Итальянского института культуры (ИИК) Даниэла Рицци рассказала историю появления этой трехсотстраничной антологии. Она необычна и в то же время типична для нашего времени.

В рамках Недели итальянской культуры в мае 2021 года в Библиотеке иностранной литературы ИИК организовал серию онлайновых встреч с современными итальянскими поэтами, которые провел стиховед, профессор Падуанского университета Андреа Африбо. И он же по заказу Института итальянской культуры составил подборку стихотворений для будущей антологии и написал справки об авторах. Она была подготовлена в конце 2021 года – и ИИК собирался раздать, как в таких случаях обычно делается, тексты профессиональным переводчикам. Но из-за последующих известных событий деятельность института оказалась резко сокращена, и проект “подвис”. Тогда в самом институте стихийно возник своеобразный внутренний семинар перевода итальянской поэзии: сотрудники ИИК, в первую очередь – Дмитрий Бассалыго, Сергей Пирковский и Наталья Жученко, прекрасно знающие итальянский язык, но не имеющие опыта поэтического перевода, стали сообща разбирать и интерпретировать поэтические тексты. Порою к этим семинарам присоединялся признанный мэтр поэтического перевода Евгений Солонович, что, по признанию Даниэлы Рицци, придавало им “особый настрой”.

Получившиеся в итоге такой необычной в поэтическом деле коллективной работы русские переводы было решено не подписывать отдельными фамилиями, поскольку это итог коллективного труда – впрочем, в самом конце “причесанного” одним редактором, поэтом Санджаром Янышевым. Исключение составили подборки Антонеллы Анедды и Вивиан Ламарк, переведенные лично Солоновичем, и Франки Манчинелли, переведенной Верой Казарцевой.

Всего же в антологии 17 имен и 190 произведений. Самые ранние из них относятся к 1980 году, самые поздние – к 2021. В предисловии профессор Африбо подчеркивает, что это – поколение, пришедшее в литературу после 1968 года, который перевернул многое в европейской культуре и, в частности, в итальянской поэзии, которая стала более игровой, обыденной, “дикой”.

Руководительница семинара перевода итальянской литературы Литературного института Анна Ямпольская в своем выступлении напомнила, что эта антология не первая и не единственная. Так, только что в петербургском издательстве Ивана Лимбаха вышла “авторская” антология “Итальянская поэзия между XX и XXI веком”, подготовленная Умберто Пьерсанти и переведенная одной переводчицей – Александрой Петровой.

Но несмотря на частичное совпадение имен, принцип презентуемой антологии совсем иной. Дело не только в коллективном авторстве, но и в начальной установке. Как подчеркнула Даниэла Рицци, участники семинара, в отличие от советской школы поэтического перевода, в которой подразумевалось, что получаемое русское произведение должно стать фактом русской поэзии, видели свою задачу в том, чтобы максимально сохранить смыслы и образы, а не внешнюю красоту формы. Впрочем, поскольку в большей части произведений, включенных в антологию, форма свободная (верлибры), это не имеет столь критического значения, как при переводе поэзии метрической, которая в антологии тоже представлена.

Другая особенность нынешней книги – в отличие от классических советских переводов, когда переводчик и переводимый им поэт были отделены железным занавесом и имели шанс познакомиться в лучшем случае через несколько лет после выхода книги, сейчас они прекрасно общаются. Свидетельство этому – стихотворение Вивиан Ламарк “Немая карта”, посвященное Евгению Солоновичу, которое сам же Солонович и перевел.

Вот этот перевод:

Немая карта

Евгению Солоновичу

  • В школе мне приходилось изучать реки и озера
  • и самой длинной рекой была Волга
  • а самым глубоким озером был Байкал
  • и учительница требовала, чтобы я рисовала
  • их на карте, а карта была немая
  • немая и такая белая, и я тоже была немая
  • и белая была и я вопросительно смотрела на подруг
  • и они знаками показывали мне на восток
  • и еще восточнее и на север, еще севернее, а Москва?
  • где Москва? Я искала искала ее, искала
  • и не находила Россия была такая большая!
  • я не находила Москву, но сегодня наконец-то
  • я здесь, но я не говорю по-русски и остаюсь немой
  • как тогдашняя немая карта, садись
  • говорила учительница и я понимала что оценка
  • будет не ахти какая. Не майся
  • успокаивала меня соседка по парте
  • Даниела Живуччи, что несмотря на фамилию
  • раньше нас всех ушла,
  • немая.

В ближайших планах у Института итальянской культуры – такая же прозаическая антология. Она должна выйти уже осенью.

Подробнее на портале ГодЛитературы.РФ

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here