Site icon

В Риме состоится форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»

форум русский язык

В Риме состоится форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»

С 28 сентября по 3 октября 2016 года в городе Риме (Италия) состоится Международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».
Организаторы:
Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова (г. Москва, Россия);
Высшая школа устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж 3 (г. Париж, Франция);
Международный университет Рима (UNINT);
Центр российских исследований Рима (г. Рим, Италия).
Форум проводится при содействии:
Постоянного представительства Российской Федерации при ФАО и других организациях ООН в Риме;
Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ;
Министерства образования и науки РФ;
Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина (г. Москва, Россия);
Санкт-Петербургской высшей школы перевода Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург, Россия);
Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (AIIC) (г. Женева, Швейцария);
Европейского института политических, экономических и социальных исследований EURISPES (г. Рим, Италия).
На форуме планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:
1. Функционирование и сферы применения русского языка в международном общении:
  • международный статус русского языка;
  • русский язык как официальный язык международных организаций;
  • принцип многоязычия и информационный обмен в международном общении;
  • русский язык как «лингва франка» евразийского культурного пространства;
  • русский язык как язык дипломатии и «мягкой силы» в мировом контексте;
  • культура народов России в гуманитарном мировом пространстве и глобальный полилог культур.
 
2. Перевод в системе профессиональной коммуникации:
  • роль перевода в многоязыковом и поликультурном контексте международных организаций;
  • проблемы перевода в условиях многоязычия и принципа равенства языков;
  • перевод и полилог культур;
  • перевод в сфере профессиональной коммуникации;
  • устный и письменный перевод;
  • вопросы создания и функционирования многоязычных терминологических порталов (глоссарии и базы данных);
  • типы традиционных и компьютеризированных словарей и поисковых систем;
  • перевод публикаций по профессиональной тематике;
  • русскоязычные версии порталов и вебсайтов международных организаций;
  • информационная продукция на русском языке в международном контексте.
3. Профессиограмма переводчика:
  • модели профессиональной компетентности устных и письменных переводчиков;
  • профессиограмма устного и письменного переводчика;
  • формирование переводческих компетенций;
  • объект перевода: особенности переводимых профессионально ориентированных текстов;
  • виды перевода: письменный/устный (последовательный и синхронный);
  • информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика;
  • современные подходы, принципы и методы обучения профессиональному устному и письменному переводу;
  • методические аспекты подготовки преподавателей устного и письменного перевода;
  • учебно-практические семинары по повышению квалификации преподавателей перевода.
4. Русский язык и его преподавание в системе профессиональной коммуникации глобального мирового пространства:
  • новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование;
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в международном общении;
  • формирование профессиональной коммуникативной компетенции в многоязыковом и поликультурном контексте;
  • опыт создания профессионально ориентированных учебников и учебных пособий;
  • повышение квалификации преподавателей РКИ в международных организациях;
  • вопросы взаимодействия языков и культур в межъязыковой коммуникации;
  • вопросы межъязыковой коммуникации в сфере международного профессионального общения.
По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе конференции.
Рабочий язык конференции – русский и английский (на открытии форума русско-английский синхронный перевод).
Возможные формы участия в конференции:
  • доклад (сообщение) + публикация; продолжительность выступления – 20 мин.;
  • участие в качестве слушателя;
  • заочное участие.
Контактное лицо в Москве: к. ф. н. доцент Есакова Мария Николаевна, тел. + 7 916 605 97 65.
По электронной почте: rimforum2016@mail.ru или по телефону: 8 (495) 939 44 82
Контактное лицо в Риме: к. п. н. доцент Фефелова Наталья Николаевна, тел. +39 3496686803
Exit mobile version